
Soutien scolaire
Organiser un accompagnement scolaire régulier
Soutenir l’élève sans le surcharger, avec une approche claire et indépendante.
Le passé simple espagnol, appelé pretérito indefinido, sert à exprimer une action terminée dans un passé fermé, souvent daté ou clairement délimité. Il se conjugue comme un temps simple de l’indicatif et s’emploie très souvent à l’oral, là où le français moderne préfère d’autres

Le passé simple espagnol, appelé pretérito indefinido, sert à exprimer une action terminée dans un passé fermé, souvent daté ou clairement délimité. Il se conjugue comme un temps simple de l’indicatif et s’emploie très souvent à l’oral, là où le français moderne préfère d’autres formes.
Ayer iba al cine apparaît souvent dans les copies alors que l’élève veut dire qu’il est allé au cinéma hier. Le problème ne vient pas seulement de la terminaison : il vient surtout du choix du bon temps du passé. En espagnol, on hésite vite entre indefinido, imperfecto et pretérito perfecto, surtout quand on traduit trop directement depuis le français. Pour s’y retrouver, regardez d’abord le cadre de l’action : moment fermé, habitude, description ou lien avec le présent. Dès que ce tri devient automatique, le passé simple espagnol cesse d’être un piège et devient un outil très concret pour raconter.
Le passé simple espagnol, appelé pretérito indefinido ou pretérito perfecto simple, est un temps simple de l’indicatif. Il raconte un fait terminé dans un passé fermé, avec un repère précis comme ayer, en 2019 ou el lunes pasado. Son aspect perfectif montre une action achevée, ce qui le rend central dans le récit.
La différence avec le français surprend souvent. En français courant, le passé simple vit surtout dans les récits écrits. En Espagne, ce temps du passé espagnol reste bien plus vivant à l’oral. Le faux réflexe est simple, justement. On traduit mot à mot et l’on cherche un équivalent du passé simple français, alors que l’usage dépend d’abord du type de passé visé. En seconde, dans un contrôle, Ayer fui al cine se traduit par « hier, je suis allé au cinéma », pas par « j’allai ». Retenir les deux noms aide aussi à décoder une consigne de manuel, de vidéo ou d’évaluation.
Au passé simple espagnol, les verbes en -ar prennent -é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron ; les verbes en -er et -ir suivent -í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron. C’est la base de la conjugaison passé simple espagnol. Un seul tableau suffit. Il fixe les terminaisons passé simple espagnol, l’accentuation et la forme de vosotros.
| Infinitif | yo | tú | él/ella | nosotros | vosotros | ellos/ellas |
|---|---|---|---|---|---|---|
| hablar | hablé | hablaste | habló | hablamos | hablasteis | hablaron |
| comer | comí | comiste | comió | comimos | comisteis | comieron |
| vivir | viví | viviste | vivió | vivimos | vivisteis | vivieron |
Le piège est souvent visuel. À la 1re personne du singulier et à la 3e, l’accent écrit change tout : hablé n’est pas hable, et comió n’est pas comio. En 2de, dans une phrase comme Ayer hablé con mi primo, l’erreur saute vite aux yeux du correcteur. Retenez aussi vosotros, souvent oublié dans les fiches francophones, alors qu’il fait partie de la conjugaison du pretérito indefinido. Dernier repère utile : hablamos ressemble au présent, donc seul le contexte permet de trancher pour les verbes réguliers espagnol.

Les pièges du passé simple espagnol verbes irréguliers tiennent surtout à deux familles : les radicaux forts — tener, estar, hacer, poner, querer — et les retouches d’orthographe espagnole, comme busqué, llegué ou empecé. À retenir aussi : ser et ir ont exactement les mêmes formes.
| Logique | Repère | Exemples |
|---|---|---|
| Radical fort | on mémorise le nouveau radical | tuve, estuve, quise, puse, hice, hizo |
| Verbes très courts | formes brèves à apprendre d’un bloc | di, vi, fui, fue |
| Changements orthographiques | on garde le son | busqué, llegué, empecé |
| Verbes en -ir | 3e personne seulement | pidió, pidieron, durmió, durmieron |
Pour fixer un verbe irrégulier passé simple espagnol, apprenez d’abord le radical, puis la 3e personne. C’est le vrai point sensible. En Seconde, dans une phrase comme Ayer busqué mi cuaderno y luego llegué tarde, l’élève oublie souvent le passage c/qu, g/gu ou z/c. Le tener passé simple espagnol donne tuve ; le hacer passé simple espagnol donne hice. Pour ser et ir au passé simple espagnol, seul le contexte décide : La clase fue corta = ser ; Lucía fue a clase = ir.
Employez le pretérito indefinido pour une action achevée dans un cadre temporel clos : ayer, anoche, en 2016, el año pasado. Si le passé reste lié au présent, préférez souvent le pretérito perfecto. Pour un décor, une habitude ou une action en cours interrompue, choisissez l’imperfecto.
En contrôle de seconde, l’arbre de décision se voit vite : Pedro Almodóvar nació el 25 de septiembre de 1949, en 1492 Colón llegó a América, mais mientras estudiaba, sonó el teléfono. Même logique pour le Championnat d’Espagne de football : en 2008, puis en 2016, puis durant la saison 2023-2024, LaLiga a changé d’appellation à des dates closes. Si vous hésitez entre indefinido ou imperfecto, regardez la fonction de la phrase. Pour pretérito perfecto ou indefinido, posez une seule question : passé clos, ou encore relié au présent ? C’est souvent ainsi qu’on comprend quand utiliser le passé simple espagnol.
L’erreur la plus fréquente n’est pas la terminaison, mais le choix du temps. Chez les francophones en espagnol, on traduit trop vite le passé composé ou le passé simple français, alors qu’il faut d’abord repérer si le moment est clos, descriptif, ou encore lié au présent. Cas concret : pour raconter un week-end à Madrid, on écrira El sábado visité el Prado si le repère est fermé, mais Hoy he paseado si la journée compte encore. Pour un film de Pedro Almodóvar, on garde souvent le présent de résumé : la protagonista vuelve ; en revanche, après une séance précise, on dira ayer vi la película. En histoire, 1492 appelle le récit achevé : pas de lien avec aujourd’hui, donc pas de parfait. En Première, beaucoup mélangent aussi décor et action : hacía calor pour l’arrière-plan, empezó a llover pour l’événement. Dernier piège : l’accent écrit. Hablo n’est pas habló. Ces mini-cas corrigés servent d’exercice passé simple-espagnol utile ; pour une petite auto-évaluation en espagnol, demandez-vous simplement : le moment est-il fini, est-ce un décor, ou y a-t-il encore un lien avec le présent ? C’est la logique d’un bon test de positionnement, dans l’esprit de L’Étudiant.
Pour choisir juste, posez-vous toujours trois questions : le fait est-il terminé dans un passé fermé, décrit-il une habitude ou garde-t-il un lien avec aujourd’hui ? Ce réflexe évite l’essentiel des confusions. Commencez par mémoriser les terminaisons régulières, puis entraînez-vous avec ser, ir, tener, hacer et estar. Si vous révisez avec de petites phrases datées et des mini-récits, le passé simple espagnol deviendra vite un temps utile, et non un piège de contrôle.
Mis à jour le 10 juin 2026

Soutien scolaire
Soutenir l’élève sans le surcharger, avec une approche claire et indépendante.

Soutien scolaire
Les critères qui comptent vraiment pour trier les plateformes.

Soutien scolaire
Construire à la maison un rythme de travail tenable, sans tension inutile.